1. Inventaire des manuscrits
Une liste, sinon exhaustive, du moins la plus complète possible des manuscrits des Noms hébreux disponibles aujourd'hui, numérisés ou non, sera dressée, avec une description précise de leur contenu. L'édition critique prévue s'appuiera sur l'édition de Lagarde, les listes de Lambert (184 mss1) et les bases de données de manuscrits en ligne, pour la plupart interconnectées avec BiblIndex via le portail Biblissima+. Nous compléterons la liste déjà existante de ce portail, qui ne comprend actuellement que cinq manuscrits, par des liens vers les versions numérisées disponibles des manuscrits. La publication de cette liste sera basée sur l'expertise et les recommandations de l'équipe technique de Biblissima+, afin d'assurer la meilleure intégration possible avec le dépôt de manuscrits et d'imprimés anciens de Biblissima.
2. Collation des manuscrits
Pour les plus de deux cents manuscrits disponibles, l'organisation générale de la collection sera analysée : la présence ou l'absence de certains livres bibliques, l'ordre dans lequel ils apparaissent, les éventuels systèmes de renvois, etc. Cette approche, menée notamment sur les manuscrits donnant l'ensemble de l'œuvre, permettra d'évaluer la pertinence de l'organisation de Lagarde. Les manuscrits les plus anciens (jusqu'au xe siècle), qu'ils contiennent le texte complet ou seulement des fragments, seront collationnés dans leur intégralité.
Une fois ces deux tâches accomplies, une stratégie de collation par sondage dans les autres manuscrits plus récents sera suivie conjointement par les responsables de la collation et les membres du séminaire, qui auront par la même occasion identifié les endroits sujets à variation dans les manuscrits plus anciens et donc potentiellement cruciaux. En plus de ces enquêtes, certains manuscrits, s'ils s'avèrent particulièrement intéressants, pourront également être collationnés dans leur intégralité.
Les quelques manuscrits disponibles dans une version compatible avec le standard IIIF seront traités via la chaîne e-Scriptorium. Le projet profitera des modèles déjà formés pour les écritures latines et les enrichira à son tour. Ce système permettra un travail collaboratif de transcription. Les autres seront collationnés et transcrits directement, à partir de reproductions numériques lorsqu'elles sont disponibles, sinon sur la base d'une consultation sur place (Oxford, Mont-Cassin).
En parallèle, le schéma d'encodage TEI des textes sera développé, et les interfaces XML Mind préparées pour les contributeurs, afin que, dès que possible, les collations puissent être saisies directement dans ce cadre. A partir des fichiers XML-TEI ainsi produits, dès que les interfaces de consultation auront été mises en place, une visualisation synoptique évolutive sera rendue accessible, dans un premier temps aux seuls membres du projet, puis, une fois l'ensemble stabilisé, à tous les internautes.
Les collations seront vérifiées au fur et à mesure de leur élaboration dans le cadre du séminaire de recherche. Ainsi, à terme, tous les manuscrits clés auront bénéficié d'une double lecture et d'une vérification systématique.
3. Finalisation de l'édition critique
Grâce aux collations, un stemma, si possible, ou au moins un classement des manuscrits par familles sera effectué, ainsi qu'une sélection des manuscrits à retenir pour l'édition. Le texte critique final et son apparat seront élaborés dans les interfaces de saisie XML Mind. Les fichiers XML produits permettront, une fois le travail scientifique terminé, la production conjointe d'une édition critique numérique destinée à être consultée en ligne et d'une autre destinée à la version imprimée dans la collection des Sources Chrétiennes.
L'édition numérique consistera en un ensemble de fichiers XML, des interfaces web, des formulaires de saisie, des visualisations dynamiques ou statiques, un schéma et une documentation (ODD), un moteur de recherche, un index fait sur le texte intégral et une API. Il respectera les recommandations d'intégration des référentiels de Biblissima + et pourra être réutilisé pour d'autres projets d'édition bilingue en langues vivantes sous licence CC-BY, en premier lieu bien sûr l'édition française. Un tutoriel sera également proposé.