Translation and preliminaries to annotation (etymologies, sources, context, reception)
In parallel with the preparation of the critical edition and based on its achievements as they become available, the research necessary for the understanding of Jerome's work and for its translation will be carried out. Systematically, for each Hebrew name, its etymologies, biblical and other sources will be searched for. A large part of the seminar work will also be internal to Jerome’s corpus: we will draw up a complete inventory of the etymologies given and commented on in the whole of his exegetical commentaries and his letters. Finally, without aiming to be exhaustive, we will investigate the use of etymologies in BiblIndex corpus based on the biblical references selected, both upstream and downstream of Jerome’s work (1st-8th c.). As time goes by, the French translation of Jerome's text, strongly dependent on the underlying etymologies, will be elaborated, and re-evaluated in case of modification of the text following the progress of the critical edition.
2. Integration of these research materials into the digital edition
A structured annotation of the digital edition will be produced, from which the notes of the paper edition will also be prepared, based on a selection within those of the digital edition. The translation will be typed during the seminar in an XML file linked to the critical edition, to be viewed alongside the Latin text as soon as the latter has been finalised.
3. Synthetic studies on Hebrew names
In addition to the meticulous work on each Hebrew name, broader approaches will be taken on the treatise’s datation and context, its addressees and users and its method. A synthesis will be prepared on the importance of Hebrew names in exegesis, before and after Jerome, in different religious circles, at least until the Middle Ages. The influence of the Hieronymian method on his successors, such as Eucher of Lyon, and on the first Hebrew-Latin dictionaries, will be paid special attention.
The synthetic works will be provided in the introduction to the Sources Chrétiennes volume and also carried out in an annual workshop and a concluding conference, which will make it possible to widen the circle of contributing researchers outside the team and internationally.
The bilingual paper edition in the Sources Chrétiennes series will only be produced at the very end of the project, since it will require the digital edition to be fully stabilised. The Latin text, the French translation and the apparatus extracted from the XML files of the digital edition will benefit from an editorial chain already prepared within the HiSoMA laboratory with the METOPES tool in 2017, adapted for an Indesign output to the series’ specific format. Besides, an original introduction will take up the main achievements of the seminar and the workshops; annotation will focuse on the rare etymologies, the most relevant parallels, based on a selection made among the annotations of the digital edition. Indexes and a trilingual glossary will be added.
4. Research of Greek translations of Jerome's etymologies
Anna Lampadaridi, laureate of a European Marie Curie Individual Fellowship (TRANSFA Horizon 2020 no 892782) that focused on Greek translations of Jerome's Life of Hilarion, will consider passages in Jerome's work containing Hebrew names. She will conduct surveys in Greek manuscripts containing Jerome's works, resulting in an inventory of existing Greek translations and their analysis, in the form of a paper and material for annotation of the edition.