BIBLindex
  • Home
  • Presentation
    Overview of the project Story of the project Future prospects Project team Publications Credits
  • Biblical tools (current)
    Biblical texts Biblical correspondences Text credits (current)
  • Patristic tools
    Search
    Searchable corpus Patristic authors Patristic works Groups of patristic authors
    Temporary issues Statistics
  • Help
    Guidelines Tutorials
  • Contact
  • Jerome's Hebrew Names
    The Jerihna project A digital edition A research seminar Jerihna and BiblIndex Bibliography
  • EN
    FR
  • Text credits

  • To provide a data model allowing automatic switching between verse numbering in the different Bibles, a full correspondence table, verse by verse, and when necessary verse part by verse part, has been included in the database1.

    We give access to following biblical texts (only short pieces of texts can be downloaded):

  • Ancient Bibles

    HEBREW

    Text and numbering have been reviewed by comparing with the following printed edition: R. Kittel, K. Elliger, W. Rudolph, A. Schenker, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1997.

    GREEK

    Old Testament

    Text and numbering have been reviewed by comparing with the following printed edition: A. Rahlfs, Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes, 2 vol., Stuttgart, 1935, 1950(4). Rahlfs’ edition was chosen because it is by far the most common. The edition revised by R. Hanhart, 2006, not yet widespread, includes, apart from the accents, only two textual changes: Es 5.17 ἀπειλημμένων becomes ἀπηλειμμένων; Es 53.2 ἀνηγγείλαμεν becomes (by conjecture) ἀνέτειλε μέν.

    New Testament

    Text and numbering have been reviewed by comparing with the following printed edition: K. and B. Aland et alii (ed.),The Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1966, 27th ed.

    LATIN

    Text and numbering have been reviewed by comparing with the following printed edition: R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont et alii, Biblia sacra juxta vulgatam versionem, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007(5).

    SYRIAC

    Novum Testamentum Syriacum, The New Testament In Syriac, British and Foreign Bible Society, London 1905, imported from the CrossWire Bible Society’s ‘The Sword Project’ Bible modules. This text is in the public domain. We aim to give access to The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta version, ed. on behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by The Peshiṭta Institute Leiden, Brill, Leiden 1972-. The electronic files of these texts are prepared by Wido T. van Peursen for BiblIndex.

  • Modern translations

    ENGLISH

    New Revised Standard Version with the Apocryphal/Deuterocanonical Books, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, 1989. The electronic files were downloaded from the BibleStudyTools website. This translation includes Tobit, Judith, Additions to Esther, Wisdom, Ben Sira, Baruch, Letter of Jeremiah, Prayer of Azariah, Susanna, Bel, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 1 Ezra, Prayer of Manasseh, Additions to Psalms, 3 Maccabees, 2 Ezra and 4 Maccabees. New Revised Standard Version Bible, © 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.

    FRENCH

    Traduction œcuménique de la Bible (TOB), new revised edition, Cerf/Bibli'O, 2010. Electronic files of the new TOB were provided free of charge by Éditions du Cerf/Bibli’O. This translation contains 3 and 4 Ezra, 3 and 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh and Psalm 151. © Éditions du Cerf - Bibli'O, 2010.

    La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l'École Biblique de Jérusalem, Paris, Ed. du Cerf, 1955, reed. 1998. © Éditions du Cerf, 1998.

    We are especially grateful to Éditions du Cerf, which enables us to provide users with the French texts of the new TOB (Traduction Œcuménique de la Bible) - soon with its notes - and of the Jerusalem Bible.

  • Old translations

    ENGLISH

    English Translation of the Greek Septuagint Bible, The Translation of the Greek Old Testament Scriptures, Including the Apocrypha. Compiled from the Translation by Sir Lancelot C.L. Brenton, Original publ. by Samuel Bagster & Sons, London 1851. This Bible is in the public domain. Text and numbering have been reviewed by comparing with the following printed edition: The Septuagint with Apocrypha: Greek and English/Sir Lancelot C.L. Brenton, Hendrickson, 1998. In addition, we used The Psalms of Solomon t_ranslated from Greek and Syriac manuscripts by G. Buchanan Gray in R.H. Charles (ed.), _The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English (Oxford, Clarendon Press, 1913) 2, p. 631-652, downloaded from the Wesley Center Online website (edited and slightly adapted by George Lyons).

    Douay-Rheims Bible, translated from the Latin Vulgate, New Testament, Reims 1582, Old Testament, Douay 1609-1610, revised by R. Challoner, 1749-1752. The electronic files were downloaded from the BibleStudyTools website. The Douay-Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. It was the first officially authorized Catholic translation of the Bible in English and formed the basis of some later Roman Catholic Bibles in English. It includes the seven Deuterocanonical books (also known as the Apocrypha). It is in the public domain.

    FRENCH

    Pierre Giguet, La Sainte Bible. Traduction de l'Ancien Testament d'après les Septante, Paris 1859-1872 (4 volumes). The electronic files were downloaded from the Theotex.org website. The numbering of this electronic text was reviewed by comparing with the printed edition, as there were a lot of differences; the text itself is often slightly different from the printed edition. This review has not been done for the following books: Psalms, Proverbs, Song, Jeremiah, Baruch, Lamentations, Ezekiel and Daniel. Pierre Giguet’s translation is in the public domain. This translation has been completed by some other texts, found on the blog Les Cigales éloquentes.

    • 1 Ezra: transl. André Canessa.
    • 1-2 Maccabees: transl. Louis-Claude Fillion (1843-1927).
    • 3 Maccabees: transl. Édouard Reuss (1804-1891).
    • 4 Maccabees: transl. André Dupont-Sommer (1900-1983).
    • Psalms of Salomon: transl. Joseph-Eugène Viteau (1859-1949).
    • Baruch, Epistle of Jeremiah, Susanna and Bel (Theodotion): transl. Augustin Crampon (1826-1894).

    Traduction française de la Vulgate par Lemaître de Sacy, ended in 1667. Ed. 1759. The electronic files were downloaded from the 456-bible.com website, but they had to be radically revised. This translation is in the public domain.

  • 1.↑ For this purpose, we did most of the work ourselves, manually, then compared our results with mapping files from BibleWorks (Copyright © 2009 BibleWorks, LLC), courtesy of Michael Bushell, as well as free available reference systems from the OSIS project.

v2.0-beta Project led by Sources Chrétiennes - Copyright © 2005-2023 BIBLINDEX - CNRS